Hoy he hecho mi primera traducción larga del japonés al español, y ha sido de una canción llamada 栄光の架橋 Eikou no kakehashi (El puente de la gloria) de un artista llamado ゆず Yuzu. Algunas líneas sonarán raras porque las he traducido literal. En cuanto a la canción, no.. no me gusta realmente
Original en japonés:
栄光の架橋
誰にも見せない泪(ナミダ)があった
人知れず流した泪があった
決して平らな道ではなかった
けれど確かに歩んで来た道だ
あの時想い描いた夢の途中に今も
何度も何度もあきらめかけた夢の途中
いくつもの日々を越えて 辿り着いた今がある
だからもう迷わずに進めばいい
栄光の架橋へと…
悔しくて眠れなかった夜があった
恐くて震えていた夜があった
もう駄目だと全てが嫌になって
逃げ出そうとした時も
想い出せばこうしてたくさんの
支えの中で歩いて来た
悲しみや苦しみの先に それぞれの光がある
さあ行こう 振り返らず走り出せばいい
希望に満ちた空へ…
誰にも見せない泪があった
人知れず流した泪があった
いくつもの日々を越えて
辿り着いた今がある
だからもう迷わずに進めばいい
栄光の架橋へと…
終わらないその旅へと
君の心へ続く架橋へと…
Mi traducción (puede estar mal claro)
El puente de la gloria
Hubo lágrimas que a nadie muestro
Hubo lágrimas que derramé sin que nadie lo supiese
No fue un camino fácil de ningún modo
Pero indudablemente es un camino que anduve.
Ahora también que a medio camino del sueño que entonces imaginé
Muchas Muchas veces a punto del sueño que estuve a punto de abandonar.
Ahora hay muchos días que he llegado a superar
Pero ya sin duda es mejor avanzar
Hacia el puente de la gloria.
Hubo una noche que humillado, no dormí
Hubo una noche que de miedo, temblé
La hora que también, sin esperanza, intenté echar a huir convirtiéndose todo en desagradable
Si lo recuerdo, vine andando así con mucho apoyo.
Más allá de la tristeza y el dolor hay una luz para cada una
¡Venga! ¡vayamos! ¡echemos a correr sin mirar atrás
al cielo que se llenó de esperanza!
Hubo lágrimas que a nadie muestro
Hubo lágrimas que derramé sin que nadie lo supiese
Ahora hay muchos días que he llegado a superar
Pero ya sin duda es mejor avanzar
Hacia el puente de la gloria
Hacia ese viaje interminable
Hacia ese puente que sigue tu corazón.
Traducción: Fran Almonte
Y ahora os dejo con el vídeo de la canción:
oct 26, 2010 @ 10:38:51
Aii que bienn!! MM